La traducción en la industria
musical, suele ser una cuestión de estrategia: cuantas más personas entiendan la
canción, serán más las que la escuchen. Sin embargo, no podemos decir que todas
estas adaptaciones terminan siendo positivas.
1.
Bon Jovi - This Ain't A Love Song
Lo malo de esta canción, es que la mayoría de las personas la conocen
por su versión en castellano y no saben que se pierden de escuchar su verdadera
versión del cantante. Pese a esto no deja de ser una buena y acertada
traducción con una buena pronunciación de Jon Bon Jovi.
2. The Clash - Should I stay or should I go
Excelente canción del conjunto The Clash que también motivó a un grupo
de música argentina a tenerla entre sus éxitos, pero con su letra en español.
Los Fabulosos Cadillacs, fueron los encargados de hacerla sonar en la región
rioplatense con un sonido para nada desagradable.
3. Scorpions
- Wind of Change
Una hermosa canción emblemática de este grupo de rock, pero que sonó
horrible cuando fue traducida al español por la misma banda. No solamente
porque la voz del cantante cambia totalmente, sino porque además ciertas
palabras, no se ajustaban a las métricas musicales en su versión original.
4. Robbie
Williams – Angel
Al igual que Bon Jovi, Robbie Williams también quiso ser el responsable
de llevar esta canción al español. Así fue entonces, que luego de estar entre
los más escuchados, se atrevió a generar una segunda versión que podría
catalogarse como totalmente innecesaria.
The Jacksons - Blame
It On The Boogie
A decir verdad, no podemos atrevernos a asegurar que su versión en
español fue un error. Aunque nos pese, Luis Miguel se encargó de traducir esta
canción y llevarla por toda Latinoamerica, haciéndonos bailar al ritmo de los
hermanos Jackson.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario